Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru
при участии Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2025-26
Во второй половине 80-х годов XX века Питер Хэммилл (Peter Hammill) был приглашён для перевода с немецкого языка лирики песен очень известного в Германии, Австрии и Швейцарии рок-певца Герберта Грёнемайера (Herbert Gronemeyer), с которым, по всей видимости, имел ранее личные контакты. Продюсеры Герберта планировали его выход на североамериканский музыкальный рынок, для чего был собран альбом из прежних песен музыканта ? What's All This (1988). Лирику для всех десяти песен, достаточно вольные переводы оригинальных текстов Герберта, подготовил Питер Хэммилл, который свободно владеет немецкий языком (наряду с итальянским и французским). Канадские гастроли Герберта прошли с большим успехом, однако в чартах песни с синглов и сам альбом особо не засветились, поэтому освоение североамериканского рынка тогда было приостановлено. В 2012 году Герберт, будучи уже известным во всём мире музыкантом (см., например, его клип с грустным белым мишкой Mensch (Human), а также его выступление на живом концерте MTV как первого там не-англоязычного певца) выпустил на английском языке альбом I Walk, для песни Airplanes In My Head опять же пригласив для перевода лирики Питера Хэммилла. Перевод этой песни версии 2012 года достаточно сильно отличается от версии 1988 года.
Отмечу также сотрудничество двух музыкантов в сольных проектах Питера Хэммилла. Альбом In a Foreign Town (1988) содержит (как бонус-трек на CD, на виниле отсутствует) песню "Smile" (лирика на английском, перевод на русский), лирика которой - перевод песни "Gronemey" Герберта с немецкого языка. На альбоме The Fall Of The House Of Usher (1991) (лирика, перевод на русский), Герберт играет роль Врача-Травника (The Herbalist), исполнив одну песню плюс сказав несколько реплик.
Его пижама лежит на моей кровати, его расческа застряла в моей щетке. Я спрашиваю, что всё это значит? Его ботинки стоят аккуратным рядком. Так приятно видеть это, когда возвращаешься домой. Что всё это значит? Его лосьон после бритья витает в воздухе, возможно, он надевал мою одежду на себя. Что всё это значит? Ты говоришь, что он переехал к тебе сюда, ты указываешь мне на дверь, это ясно. Что всё это значит? Его любимое блюдо на плите. Я бы засунул свой кулак ему прямо в глотку, но не должен. Нет, я не должен. От смущения на его лице не осталось и следа. Его дружелюбная улыбка озаряет всё вокруг. Он ухмыляется, просто ухмыляется! Почему я заслуживаю того, чтобы быть таким дурнем, каким он меня выставляет? По крайней мере, ты могла бы дать мне зацепку. У тебя мог бы быть роман на одну ночь, со временем я бы всё забыл. Но у меня нет ни одного шанса. У меня не остаётся времени осознать. Если бы ты только могла понять, что ты поторопилась с любовью. Его голова сползает на двойной подбородок. С каких это пор ты увлекаешься такими раздолбаями, как он? Что всё это значит? Что ты такое говоришь? Как ты дошла до того, что растрачивать своё сердце впустую на такую тряпку с жирной мордой? Что это? О чём это всё? Я часто оставлял тебя одну. Из-за него ты выгоняешь меня из квартиры и дома. Что всё это значит? О чём всё это? Вы стараетесь казаться такими идеальными любовниками. О, как же вы оба заслуживаете друг друга. Такие невинные, но слишком громко смеётесь. Должно быть, вы действительно страдали от чувства вины, когда ворочались на твоих подушках. С каких это пор у тебя каменное сердце? Ты выпила мою любовь за один раз. Почему я заслуживаю того, чтобы быть таким дурнем, каким он меня выставляет? По крайней мере, ты могла бы дать мне зацепку. У тебя мог бы быть роман на одну ночь, со временем я бы всё забыл. Но у меня нет ни одного шанса. У меня не остаётся времени осознать. Если бы ты только могла понять, что ты поторопилась с любовью.
Полная Луна, я пьян в стельку. Я без ума от неё, и ты можешь увидеть, как низко я опустился. Не могу выносить дни, а по ночам я произношу её имя. Рыщу по окрестностям, как охотник, захваченный азартом игры. Я так долго пытался завоевать её сердце. Она упряма, но и я тоже. Я хочу её всё сильнее с каждым новым днём. Будь моим союзником, покори её гордыню. Мы вместе вдвоём могли бы осаждать её сердце со всех сторон. Будь мне другом, не дай ей ускользнуть из моих рук. Наложи на неё своё заклятье, я просочусь в её сны. И я смогу найти её там беззащитной, отдающую мне свою любовь. И если ты сделаешь это для меня - о, какое наслаждение! Тогда я превращусь в вервольфа и буду выть для тебе всю ночь напролёт. Полная Луна, освети меня своим светом. Полная Луна, сделай меня её лунатичным безумием. Ты знаешь, что она не хочет меня, но ты можешь изменить ситуацию. Я мгновенно не смогу жить без неё, сделай её моей. Полная Луна, услышь мой одинокий крик. Ты такая бледная, а я мертвецки бел. Если в ближайшее время ничего не произойдет, я не думаю, что смогу пережить эту ночь. С небес ты смотришь на нас безмятежно. Я в отчаянии, и я умоляю тебя спасти меня. Сделай что-нибудь сейчас, завтра будет слишком поздно. Моя последняя надежда - в твоей власти, услышь мою мольбу. И помоги мне сейчас завоевать её сердце, иначе для меня это будет конец. Я тону в слезах, что проливают все настоящие влюбленные. Не оставляй меня в этом подвешенном состоянии, Луна. Не оставляй меня в этом одиночестве. Полная Луна, освети меня своим светом. Полная Луна, сделай меня её лунатичным безумием. Ты знаешь, что она не хочет меня, но ты можешь изменить ситуацию. Я мгновенно не смогу жить без неё, сделай её моей. Полная Луна, услышь мой одинокий крик. Приди и заставь её захотеть, чтобы я стал мужчиной её мечты. И я смогу найти её там беззащитной, отдающую мне свою любовь. И если ты сделаешь это для меня - о, какое наслаждение! Тогда я превращусь в вервольфа и буду выть для тебе всю ночь напролёт. Полная Луна, освети меня своим светом. Полная Луна, сделай меня её лунатичным безумием. Ты знаешь, что она не хочет меня, но ты можешь изменить ситуацию. Я мгновенно не смогу жить без неё, сделай её моей. Полная Луна, услышь мой одинокий крик.
Волк-оборотень, вервольф, в славянской традиции волколак - в мифологии и художественных произведениях человек, на определённый срок превращённый или способный превращаться в волка. Во многих повериях считается, что поведение волка-оборотня тесно связано с фазами Луны. Ну, и как же тут можно не процитировать классическое фольклорное от Мельницы/Хелависы - "У века каждого / На зверя страшного / Найдется свой однажды волкодав"...
Твои глаза затуманились, твоя улыбка застыла, и твои мысли - так далеко отсюда. Ты целуешь меня, как актриса, а потом - уходишь из кадра, твое равнодушие - совершенно очевидно. Я опустошен, измотан, только осадок остался в моей чашке, а в голове - летают самолётики. Ты отстраняешься от моих объятий с улыбкой на своём лице. Нам следовало спать в раздельных постелях. Верни мне моё сердце прямо сейчас, оно всё равно наполовину разбито. Верни мне моё сердце прямо сейчас, я умоляю тебя уйти. Чем скорее ты выйдешь за дверь, тем скорее я подниму себя с пола. Ты используешь меня, как пачку сигарет. А потом сминаешь меня и отбрасываешь в сторону. Ты разговариваешь так, будто это - твоя обязанность. Смотришь на свою собственную красоту, пока притворяешься, что глядишь мне в глаза. Тебя никогда нет рядом, пока я хватаю ртом воздух. И все самолётики взрываются, отрываясь от взлетно-посадочной полосы. О, это дорога с односторонним движением, и мы уже подошли к концу пути. Верни мне моё сердце прямо сейчас, оно всё равно наполовину разбито. Верни мне моё сердце прямо сейчас, я умоляю тебя уйти. Чем скорее ты выйдешь за дверь, тем скорее я подниму себя с пола. Ты ничего мне не даешь, ты забрала у меня всё, и я чувствую себя пустой ракушкой. Самолётики в моей голове заглушили слова, которые мы произнесли, и, если ты останешься, то просто заставишь меня пройти сквозь ад. Верни мне моё сердце прямо сейчас, оно всё равно наполовину разбито. Верни мне моё сердце прямо сейчас, я умоляю тебя уйти. Чем скорее ты выйдешь за дверь, тем скорее я подниму себя с пола.
Мы заходим в тёмные комнаты, когда гаснет свет, и ждём развития событий. День, начинающийся с наступлением ночи, я завтракаю в восемь часов вечера. Я перечисляю обещания, которые дал сам себе. В мире - сорок градусов. Послания в бутылках ждут на полке в баре, я считаю их и по двое, и по трое. Есть что-то ироничное в невысказанной шутке. Моим нервам требуется тоник, а мир забирает всё остальное. Алкоголь - это скорая помощь, боевой корабль. Алкоголь протягивает руку тому, кто принимает его крепкое пожатие. Алкоголь - это "скорпион в мешке". Алкоголь, алкоголь. Я замуровываю свои мысли под слоем штукатурки, как жевательная резинка они застывают. Сквозь очки я вижу во тьме, что это - я, это - он, какой-то скелет смутно проступает... Ничего не случилось, ничего не изменилось. Я безумен, как шляпник, но не чувствую боли. Алкоголь - это поцелуй ангела на твоих губах. Алкоголь - это ученичество волшебника. Алкоголь - это парашют, который никогда не порвётся. Алкоголь - это куртка, которую ты не сможешь расстегнуть. Алкоголь - это прожектор и неоновая полоса. Алкоголь - это ответ, который всегда у тебя под рукой. Алкоголь - казино, в котором ты обналичиваешь свои фишки. Алкоголь, алкоголь, алкоголь. Алкоголь - это скорая помощь, боевой корабль. Алкоголь протягивает руку тому, кто принимает его крепкое пожатие. Алкоголь - это "скорпион в мешке". Алкоголь - это куртка, которую ты не сможешь расстегнуть. Алкоголь - это прожектор и неоновая вывеска. Алкоголь - это ответ, который всегда у тебя под рукой. Алкоголь - казино, в котором ты обналичиваешь свои фишки. Алкоголь, алкоголь, алкоголь. Алкоголь - это поцелуй ангела на твоих губах. Алкоголь - это ученичество волшебника. Алкоголь - это парашют, который никогда не порвётся. Алкоголь - это куртка, которую ты не сможешь расстегнуть. Алкоголь - это прожектор и неоновая вывеска. Алкоголь - это ответ, который всегда у тебя под рукой. Алкоголь - казино, в котором ты обналичиваешь свои фишки. Алкоголь, алкоголь, алкоголь.
"Скорпион в мешке" (scorpion in a lucky dip) - аналог русской фразы "кот в мешке". Т.е. когда покупается что-то стоящее (на взгляд покупателя), а в итоге получается, ну, не то (опять же, на взгляд покупателя), да ещё и опасное.
"Безумен, как шляпник" ("mad as a hatter") - английская поговорка, возникшая в XVII-XVIII веках. Широкую популярность в мире приобрела благодаря персонажу в произведениях Льюиса Кэрролла (Hatter, Болванщик в первых переводах на русский язык, в других переводах - Шляпник или Безумный Шляпник). Происхождение самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, мастера-шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Они часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения.
Боишься прошлого, боишься, что ты можешь упасть. Уходишь в себя, испытывая ледяной испуг от всего этого. Боишься любой свободы, боишься выглядеть дурачком. Ты скользишь по поверхности, боишься глубины бассейна. Страшишься, что станешь никем, и что время - на исходе. Так боишься привыкнуть ко всему, лишь страх не вызывает сомнений. Страшишься, что станешь никем, и от этой мысли цепенеешь. Ангст делает тебя карликом, ангст лишает дара речи. Страху нужно оружие, бойся своих недругов. О, но ангст не напомнит тебе, что большинство врагов - призраки. Так ужасаешься быть побежденным, так ужасаешься состязаться. Ужасаешься глупости, но как же сложно быть на улицах. Страх используется как система, запугивание - для контроля. Страх затыкает тебе рот, разъедает душу. Боимся друг друга, слишком ужасаемся, чтобы общаться. Мы не будем встречаться взглядами друг с другом, все "я" вызывают у нас подозрения. Боишься эмоций, ужасаешься нежности. Боишься, что жизненный опыт приводит только к страданиям. Страшишься, что станешь никем. Страшишься манипулирования, остаться одним на морозе. Ужасаешься, что ты поступаешь неправильно по отношению ко всем вокруг. Страх разъедает душу. Ужасаемся защищаться, в ужасе и одиночестве мы рыдаем. Так ужасаемся быть в ужасе, так ужасаемся, что мы сонные. Так ужасаемся быть в ужасе, что мы засыпаем.
Ангст (нем. Angst, "страх") - неопределенный безотчетный страх-тоска; экзистенциальная тревога. Датский философ и теолог Сёрен Кьеркегор в середине XIX века ввёл в философию понятие ангста - метафизического страха, неизвестного представителям мира животных, предметом которого является ничто, который обусловлен тем, что человек конечен и знает об этом; Кьеркегор отделяет его от обычного "эмпирического" страха-боязни, вызываемого конкретным предметом или обстоятельством.
Ещё один телефонный звонок, мы опять разговариваем часами, и всё равно так много остается невысказанным. Любовь на расстоянии - это всё, что у нас есть. Я чувствую себя так далеко отсюда, таким измученным. Я хочу увидеть твоё лицо и крепко прижать тебя к себе. Я просто хочу, чтобы ты была рядом со мной. Ты нужна мне здесь, рядом со мной. Я хочу, чтобы ты была со мной. Я хочу, чтобы ты хотела меня. Просто приди сюда... Хочу, чтобы ты поняла, как мне нужно твоё магическое прикосновение. Поверь мне, когда я говорю тебе о том, как сильно я скучаю по тебе. Я лежу без сна по ночам, ты крутишься вокруг моей головы. И, как бы я ни боролся с этим, лучше не станет. я схожу с ума без тебя. Один здесь, и это похоже на приговор идти в преисподнюю. И я хочу тебя больше, чем когда-либо смогу выразить словами, больше, чем когда-либо смогу объяснить. Ты нужна мне здесь, рядом со мной. Я хочу, чтобы ты была со мной. Я хочу, чтобы ты хотела меня. Просто приди сюда... Хочу, чтобы ты поняла, как мне нужно твоё магическое прикосновение. Поверь мне, когда я говорю тебе о том, как сильно я скучаю по тебе. Я скучаю по тому, чтобы твоя голова была рядом с моею, по нежному запаху твоего тела. Я скучаю по твоим ласковым словам, которые шепчешь в моё ухо. Наши сердцебиения прочно скреплены. Я скучаю по всему, что ты даёшь меня чувствовать... По любви, что длится вечно. Ты нужна мне здесь, рядом со мной. Я хочу, чтобы ты была со мной. Я хочу, чтобы ты хотела меня. Просто приди сюда... Хочу, чтобы ты поняла, как мне нужно твоё магическое прикосновение. Поверь мне, когда я говорю тебе о том, как сильно я скучаю по тебе.
Мужчины раскроют свои объятия, мужчины обеспечивают безопасность. Мужчины будут плакать в своё пиво если вы не будете относиться к ним ласково. Такие вот уязвимые, эти мужчины. Что бы ни случалось в этом мире, но каким бы стал мир без них? Мужчины заключают сделки и делают одолжения, мужчины думают, что женщиной можно владеть, мужчины всегда будут спешить, мужчины говорят ложь по телефону. Все мужчины готовы к действию. Кошельки, полные кредитных карточек, - главная притягательность. Мужчины гордятся собой, мужчины - мачо, но такие мягкие внутри. Мужчинам нужна помощь, потому что они не могут решить, что же делает мужчину мужчиной. Когда мужчина - это мужчина? Что делает мужчину мужчиной? У мужчин рельефные мускулы, мужчины могут таскать тяжелые сумки... Мужчины, которые повидали всё - мужчины, у которых будет много сердечных приступов. Мужчины бьются лбами о кирпичные стены, мужчины, которые думают, что только в мужчинах вообще есть хоть какой-то смысл. Мужчины гордятся собой, мужчины - мачо, но такие мягкие внутри. Мужчинам нужна помощь, потому что они не могут решить, что же делает мужчину мужчиной. Когда мужчина - это мужчина? Что делает мужчину мужчиной? Мужчины напиваются стильно, мужчины выходят на улицу, чтобы подраться. Мужчины читают утренние газеты, мужчины смотрят телевизор допоздна. Мужчины строят ракеты, мужчины совершают одни только правильные поступки. Когда мужчина - это мужчина? Что делает мужчину мужчиной? Мужчины никогда не смогут рожать детей. Мужчины начинают лысеть с макушки. Мужчины просто хотят быть людьми, но они запрограммированы быть мужчинами, они не могут остановиться. Такие вот уязвимые, эти мужчины. Что бы ни случалось в этом мире, но каким бы стал мир без них? Мужчины носят очки, чтобы прикрывать глаза, мужчины прячутся в угол и плачут. Мужчинам нужна помощь, потому что они не могут решить, что же делает мужчину мужчиной. Когда мужчина - это мужчина? Что делает мужчину мужчиной? Эй, мама, эй, папа, как я смогу стать мужчиной?
В воздухе витает дрожь, это слишком очевидно, это жалоба на весь мир, никто не хочет её услышать. За непоколебимой верой в бога, в изоляции, в безопасности за баррикадами, они называют это родиной. Белое высокомерие, единственный критерий, белое высокомерие. Все люди равны, но белые - чем-то лучше. И в лагерях они плачут от ярости, гнёт белых режет по живому. А мы просто смотрим по телевизору, что мы можем сделать? Мы видим дубинки, черную кровь, безмолвные крики. Они влачат жалкое существование в грязи, мы, тоже, виноваты в этом. Белое высокомерие, единственный критерий, белое высокомерие. Все люди равны, но белые - чем-то лучше. Слишком малодушны, чтобы что-то делать, слишком малодушны, чтобы бойкотировать, Слишком малодушны, чтобы что-то делать, Слишком малодушны, чтобы бойкотировать. Относятся к людям с презрением, перевозят людей, как скот, относятся к людям с презрением, перевозят людей, как скот. С карими глазами и черными волосами трудна жизнь. Как здесь, так и там - есть разные оттенки белого цвета. Мы видим надписи на стенах, наличные переходят из рук в руки. Люди, будьте добры ко всем своим ближним - но какая, к чёрту, разница? Белое высокомерие<, единственный критерий, белое высокомерие. Все люди равны, но белые - чем-то лучше.
Солнце продолжает прорываться сквозь дым и пар. Жизнь здесь получше, чем ты мог когда-либо мечтать. Жизнь здесь получше, жизнь здесь получше. Я знаю, что ты - далеко не красавец, ведь работа избороздила морщинами твоё лицо. Тебе не нравится наносить макияж. Ты - честная местность, где людской род не находится в состоянии вечного соперничества. В биении твоего сердца - металл, оно стучит, как молот, всю ночь напролёт, вот основа процветания. Ты - рабочий город, не позволяй другим подавлять тебя. Ты расцветаешь по-своему. Бохум, я называю тебя домом. Бохум, ты - в самой глубине меня. О, глюк ауф, Бохум. Ты - не неоновая площадка, здесь нет никаких показов мод. Ты - не открытка для туристов. Здесь главное - это сердце, а не размер банковских счетов. Ты никогда не продавал себя. Бохум, я называю тебя домом. Бохум, ты - в самой глубине меня. О, глюк ауф, Бохум. Пусть твоя улыбка будет сиять всегда, сквозь холодную пыль она блестит. Гордись своими крошечными садиками, гордись своими светофорами, гордись своими дымоходами, гордись своей футбольной командой. Бохум, я называю тебя домом. Бохум, ты - в самой глубине меня. О, глюк ауф. Бохум, я называю тебя домом. Бохум, ты - в самой глубине меня. О, глюк ауф, о, глюк ауф, о, глюк ауф, Бохум.
Бохум - город в Германии, один из четырёх центров Рурского региона в земле Северный Рейн-Вестфалия, очень важная промышленная местность во второй половине XX века, тесно связанный с добывающей индустрией. Герберт Грёнемайер провел почти всё своё детство и юность там, считает его своей "малой" родиной. Название его (пятого по счету) альбома 1984 года (очень популярного в немецкоязычных странах) - 4630 Bochum (4630 - почтовый код Бохума).
Gluck auf (глюк ауф), переводится c немецкого языка как "Счастливо вернуться наверх!", "Счастливо выбраться!" - приветствие немецких горняков. Выражает надежду на возвращение из шахты наверх, на поверхность земли.
Ты превратила мои мечты во что-то навроде реальной жизни, все они сбываются. Реальность размыта, я потерялся в тебе. Согрей меня нежным шепотом. О, а теперь заключи меня в свои объятия. Обними меня на эти несколько мгновений, пока не придёт сон. Я чувствую себя в такой безопасности рядом с тобой, твоё сердце рядом с моим. Я хочу наслаждаться этим моментом до скончания времён. Так приятно чувствовать тебя рядом со мной, счастье переполняет меня. Я охотно сдаюсь, нахожу успокоение в твоих объятиях. Я вне себя от радости, чувствую, что я могу уплыть с тобой. Невесомый, беззаботный, полный любви, и вот он - экстаз. Пролей на меня свой огненный поцелуй, вызови бурю. Ночь так коротка. Возьми меня, я хочу быть покоренным тобою, так хорошо, что ты у меня здесь. Приди и расскажи мне всё, что нужно знать, я никогда не устану слушать, никогда не отпущу тебя. Вдохни жизнь в моё тело и утопи меня в своих объятиях, обними меня в эти сладостные мгновения, пока не придет сон, обними меня, пока не придет сон.
Разбей меня своей болью и улыбкой, совершенно очевидно, что тебя здесь больше нет. Твои ласки - механичны, их так больно ощущать. Я не могу сказать, когда мы начали падать. Всё причиняет боль, каждое движение, каждое слово. И самолётики в моей голове потерялись и сбились с курса. О, опустошён и разбит, когда мы подходим к концу, когда мы подходим к концу всего этого. Верни мне моё сердце, оно разбивается всё сильнее с каждым днем. Верни мне моё сердце, оно отнимает у меня жизнь. В ту минуту, когда ты выйдешь за дверь, в ту же минуту я поднимусь с пола. Тебя никогда нет рядом, пока я хватаю ртом воздух. И все самолётики взрываются. Поцелуи - как обязанность - потерялись в своей красе, уходя по твоей блистающей дороге. Ты ничего мне не даешь, ты забрала у меня всё, сейчас я чувствую себя пустой ракушкой. Самолётики в моей голове заглушили слова, которые мы произнесли, и, если ты останешься, то просто заставишь меня, просто заставишь меня пройти сквозь ад. Верни мне моё сердце, оно разбивается всё сильнее с каждым днем. Верни мне моё сердце, оно отнимает у меня жизнь. В ту минуту, когда ты выйдешь за дверь, в ту же минуту я поднимусь с пола, в ту же минуту. Ты ничего мне не даешь, ты забрала у меня всё, сейчас я чувствую себя пустой ракушкой. Самолётики в моей голове заглушили слова, которые мы произнесли, и, если ты останешься, то просто заставишь меня, просто заставишь меня пройти сквозь ад. Верни мне моё сердце, оно разбивается всё сильнее с каждым днем. Верни мне моё сердце, оно отнимает у меня жизнь. В ту минуту, когда ты выйдешь за дверь, в ту же минуту я поднимусь с пола. Я приду в себя, поднимусь с пола, я приду в себя.
Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru
при участии Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com, 2025-26