Peter Hammill - Roaring Forties / Ревущие сороковые

Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2023
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.


Примечание

Ревущие сороковые - название, данное моряками океаническому пространству между 40 и 50 градусами широты в Южном полушарии Земли, где дуют сильные и устойчивые западные ветры, вызывающие частые штормы.

Замечательные A Headlong Stretch и Your Tall Ship чётко отсылают нас к морской тематике названия альбома (см. также отличную обложку альбома от Paul Ridout). Кстати, за год до выхода этого альбома Питер Хэммилл выпустил два диска-сборника своих (лучших) прежних сольных песен: The Storm (Before The Calm) - Шторм (до штиля) - и The Calm (After The Storm) - Штиль (после шторма), в которые отсортировал песни по их эмоциональному (морскому?) настрою.

Однако, стоит также отметить тот факт, что в названии есть еще один скрытый намек - непростой для любого человека возраст в промежутке от 40 до 50 лет. Именно в этом возрасте Питер Хэммилл сочинял песни для этого альбома и записывал его. Ретроспекция прожитой жизни, размышления о ней - всё это особенно заметно в длинной композиции A Headlong Stretch, имеющей явные параллели с A Plague of Lighthouse Keeper группы Van der Graaf Generator и сольной Flight.

(Автору перевода лирики альбома было крайне любопытно выполнять эту работу, находясь приблизительно в том же возрасте, что Питер Хэммилл на момент его создания.)

Кстати, кроме Ревущих сороковых, в Южном полушарии южнее ещё есть Неистовые пятидесятые и Пронзительные шестидесятые... Так что - жизнь продолжается!


  1. Sharply Unclear / Остро (чётко) неясный
  2. The Gift of Fire (Precursed) / Дар огня (Предшествующее)
  3. The Gift of Fire (Talk Turkey) / Дар огня (Говорить прямо)
  4. You Can't Want What You Always Get... / Ты не можешь хотеть того, что всегда получаешь...
  5. ...If You Haven't Got It Yet / ...Если только ты не получил этого пока
  6. A Headlong Stretch / Стремительный участок (пути)
  7. Your Tall Ship / Твой большой парусник


    Sharply Unclear / Остро (чётко) неясный

    Ты никогда не проявлял ни следа человеческой слабости.
    Никто никогда не смог поймать тебя врасплох:
    каждый постмодернистский взгляд на действие 
    нашёл бы тебя
    уже, ну, в принципе, совсем "горяченьким",
    со всеми самореферентными комментариями 
    и хваткой маркетолога на переговорах.
    
    Чем чётче образ, который ты вырезаешь,
    тем всё больше ты кажешься нереальным;
    так остро (чётко), что ты сам можешь порезаться,
    прозрачно идеален.
    
    Мы все знаем тот сваренный вкрутую взгляд, 
    ты приготовил его, чтобы смотреть сверху вниз;
    я чувствую, как будто хожу по яичной скорлупе вокруг тебя, 
    но, хотя, ты уже не вполне здесь.
    Ты признаешь свою травму, 
    твой невроз обнажен и лежит на виду.
    
    Чем чётче образ, который ты вырезаешь,
    тем всё больше ты исчезаешь;
    так остро (чётко), что ты сам можешь порезаться,
    но как-то эта прозрачность неясна.
    
    Все зеркала в твоей игровой комнате  
    скручивают в форму твой психо-эпидермис.
    Без сомнения, ты явился с своём гриме в простой вере, 
    веря, что тебя точно запишут на плёнку,
    но вакансия, которую ты предложил, 
    уже занята зевком Чеширского Кота.
    
    Чем чётче был образ, который ты вырезал,
    тем всё больше ты исчезал;
    так остро (чётко), что ты сам мог порезаться - 
    ты действительно всё ещё здесь?
    И чем чётче был образ, который ты вырезал,
    тем всё больше ты казался фальшивкой,
    так остро (чётко), что ты сам мог порезаться - 
    прозрачно матовый...
    И чем чётче был образ, который ты вырезал,
    тем всё меньше ты казался живым;
    так остро (чётко), но эта открытая книга 
    прозрачно ложна.
    
    Ты был так остёр (чёток), что сам себя порезал,
    так остро (чётко), что ты сам мог порезаться;
    ты был так остёр (чёток), сам себя сделал
    прозрачным
    и прозрачно неясным.
    

    Примечание

    В английским языке слово "sharp" имеет два смысла - острый и чёткий. В песне Sharply Unclear оба эти смысла обыгрываются.

    Постмодернизм (фр. postmodernisme - после модернизма) - течение в мировой общественной жизни и культуре второй половины XX века и начала XXI века, часто интерпретируется как "то, что пришло на смену модернизму". Постмодернизм, по сути, не представляет из себя какой-то единой цельной философской системы. Он представляет из себя скорее некую "разочарованность" в предыдущих ценностях.

    Самореференция - явление, которое возникает в системах высказываний в тех случаях, когда некое понятие ссылается само на себя. Пример самореферентного парадоксального высказывания: "Это высказывание ложно."

    Эпидермис - наружный слой кожи.

    Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat) - персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес". Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку.



    The Gift of Fire (Precursed) / Дар огня (Предшествующее)

    (Инструментальная композиция)


    The Gift of Fire (Talk Turkey) / Дар огня (Говорить прямо)

    Как ветер в пустыне,
    как зыбь в океане...
    Сработало ли заклинание,
    если оно никогда не было произнесено вслух?
    
    Она всегда была прекрасным ребенком,
    она всегда была такой необычной,
    безумие лучится из её невинного взора...
    
    Дар огня и дар иных языков,
    дар видеть, что приготовила Богиня Фортуна;
    но довольно скоро пошли слухи о колдовстве
    от парочки по соседству.
    У нее был дар говорить прямо,
    дар говорить прямо.
    
    У нее не было нормального послания для рынка, 
    она воспламенялась каждым мгновением, 
    у нее была серебряная ложка для предсказания судьбы.
    Она всегда являлась со своим 
    даром огня и даром иных языков;
    семейное дело, у них было целое состояние -
    и довольно скоро они состряпали историю 
    для общего котелка;
    в самый прайм-тайм они засняли 
    дар говорить прямо.
    
    О, теперь она не может перестать говорить о том, как она это видит, 
    и она не может перестать говорить о своем предвидении.
    Она не может перестать говорить, как же это опасно, 
    и она не может перестать говорить, нет, она не может перестать говорить...
    
    Это проклятие огня, и она сгорает перед нами 
    в разговорах на языках, пламя, оно лижет золу и шлаки;
    дар огня, если она сгорает перед нами -
    то это наша общая потеря,
    неизбежная цена 
    дара говорить прямо.
    
    Какая неожиданная находка для зла, 
    когда истина искажается до извращения;
    в официальной версии 
    они всегда делают вполне ясно то, 
    что мы на самом деле не должны были видеть.
    Дар огня пожирает всех, кто к нему прикасается, 
    а дар иных языков всегда обоюдоостр;
    у них росло осознание, что она доведёт их до края, 
    поэтому довольно скоро они поработали над историей 
    о ставках, на которых они могли бы подстраховаться.
    
    Дар огня и дар иных языков...
    Они берут ее имя и растирают его в пыль;
    и сразу же они получают алиби, чтобы скрыть любой возможный урон, 
    и она заткнула свой рот, ограниченная и связанная 
    даром говорить прямо.
    
    Но она не может перестать говорить, хотя её аудитория пропала,
    и она не может перестать говорить о своем предвидении.
    Она не может перестать говорить, хотя и знает, что никто не слышит,
    она не может перестать говорить, она не может перестать говорить,
    она не может перестать говорить - как это удивительно!
    Она не может перестать говорить, ну, прямо как Бернадетта.
    Она не может перестать говорить, как же это опасно, 
    и она не может перестать говорить, она не может перестать говорить,
    нет, она не может перестать говорить о том, как она это видит, 
    она не может перестать говорить, ну, прямо как Жанна д'Арк.
    
    Она не может перестать говорить - ты видишь, как же она опасна, 
    она не может перестать говорить,
    она не может остановить свой дар говорить прямо,
    дар говорить прямо.
    
    Нет, она не может перестать говорить.
    

    Примечание

    Высказывается вполне разумное предположение (см., например, в книге Richard Rees Jones "Peter Hammill On Track: Every Album, Every Song"), что женщина, о которой идёт речь в этой песне - это Маргарет Тэтчер, премьер-министр Великобритании в 1979-90 годах. Маргарет Тэтчер "прославилась" непримиримой борьбой за обогащение политической и экономической элиты Великобритании ("приватизация" успешных государственных предприятий, вложение государственного капитала в частные руки "своих" бизнесменов и т.д.), планомерной работой по ухудшению положения обычных людей (массовое банкротство проблемных предприятий и, как следствие, рост безработицы, сворачивание социальных программ, развал системы государственного здравоохранения и образования и т.д.) и "мощной" подрывной работой против Советского Союза в тесном содружестве с США (так называемая "железная леди" с резкими антисоветскими и русофобскими высказываниями и действиями). Происходя из семьи владельца бакалейных лавок, за годы правления Маргарет Тэтчер помогла ряду своих родственников и близких стать весьма состоятельными капиталистами. На момент выпуска альбома Маргарет Тэтчер уже не являлась премьер-министром, но активно выступала в СМИ с изложением своих "откровенных" и "прямых" взглядов по любому поводу, чем основательно доставала многих, в том числе и соратников по Консервативной партии.

    Идиома "talk turkey" - дословно "говорить об индейке" - в современном английском языке означает - говорить прямо, честно, по делу, без обиняков. Одна из версий происхождения идиомы даёт такую трактовку возникновения этой фразы. В Северной Америке дикая индейка (крупная куриная птица Нового Света) являлась стандартным товаром обмена между индейцами и европейскими колонистами, т.е. поговорить об индейке - значит, по-честному договориться об обмене товаров. Фраза очень полюбились английским и американским политикам в XX веке, идеально подходя для "оболванивания" своего электората враньем про "честную" и "откровенную" игру.

    У английского слова "gift" кроме основного значения "подарок", "дар", имеется и второе - "талант", "врожденная способность". Автор текста постоянно играет этими значениями, что не вполне удалось передать в переводе на русский.

    Дар огня (или дар Прометея) - величайший дар, принесенный мифическим древнегреческим титаном Прометеем, который похитил огонь у Гефеста, унёс его с Олимпа и передал людям.

    Дар иных языков - один из 9 даров Святого Духа, перечисленных в Библии. Согласно Библии, человек, владеющий этим даром, может молиться, пророчествовать и проповедовать Благую весть на совершенно незнакомых ему языках.

    Богиня Фортуна - древнеримская богиня удачи и непредсказуемости судьбы.

    Серебряная ложка - в английском языке фраза "born with a silver spoon" ("родиться с серебряной ложкой во рту" - аналог русской поговорки "родиться в рубашке") означает получить при рождении особый знак судьбы, предсказание о будущей успешной жизни. Также так говорят о человеке из богатой семьи, которому уже обеспечено отличное будущее.

    Прайм-тайм (англ. prime-time "наиболее удобное, лучшее время") - время наиболее активного просмотра телевидения и прослушивания радио аудиторией в течение суток. Его, естественно, очень любят и активно используют известные политики для поднятия своей популярности.

    Бернадетта - по всей видимости, речь идет о Бернадетте Субиру (фр. Bernadette Soubirous) - католической святой, известна благодаря тому, что по её уверениям, в 1858 году ей являлась Дева Мария. Явления были признаны Католической церковью подлинными и превратили Лурд в место массового паломничества.

    Жанна д'Арк (Jeanne d'Arc, Joan of Arc) - национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне. С ней связано множество легенд, мифов и конспирологических версий о её происхождении и деятельности.



    You Can't Want What You Always Get... / Ты не можешь хотеть того, что всегда получаешь...

    Крутани-ка порезче баранку,
    горячевато-то в пятках твоих ног на полу;
    направляя своё сознание на ту или иную вещь,
    ты всё еще считаешь,
    что всегда хочешь чего-то большего?
    
    Да, и то, что ты постоянно хочешь,
    всегда то, что ты никогда не мог иметь -
    я хочу - не получаю.
    
    Попробуй-ка фразу: "Это оригинал";
    раскрути-ка историю: "Это последняя новинка";
    выдай-ка: "Я никогда не чувствовал себя так раньше";
    перейдём-ка к делу: "Я хочу только тебя".
    
    И то, что ты хочешь постоянно,
    всегда будет тем, что ты не сможешь получить никогда...
    
    Я хочу -
    не получаю.
    
    (Вот сообщение из будущего:
    у тебя нет времени забывать...
    Вот сообщение с тёмной стороны:
    лучше жить со своими сожалениями.)
    
    И та вещь, что ты хочешь постоянно,
    всегда та вещь, что ты не сможешь получить никогда -
    я хочу - не получаю.
    
    Кто был тот, кто тебе сказал, что ты одаренный?
    Кто был тот, кто сказал, что счастливая звезда - твоя?
    Почему-то ты всегда стремишься сбросить свою новую кожу,
    всегда слишком занят, чтобы быть тем и кем ты являешься.
    Тем не менее то, за чем ты гонишься постоянно,
    превращается в то, чего ты не сможешь получить никогда.
    
    Я хочу -
    не получаю.
    
    (Вот сообщение для твоего настоящего,
    и тут нет никакого подвоха:
    лучше живи той жизнью, которой живешь,
    и не важно, с какими обстоятельствами.)
    
    Ты не можешь проживать свою жизнь в постоянном потреблении;
    ты теряешь настоящее,
    всегда стремишься жить в будущем времени.
    Ты возлагаешь свои надежды на "состав не-преступления"...
    Трещина в храмах -
    кому ты собираешься предъявить иск о возмещении ущерба,
    когда та вещь, что ты хочешь постоянно,
    всегда будет той вещью, что ты не смог бы получить?
    
    Я хочу - это просто означает, что мне не хватает, 
    но я не хочу повернуть время вспять.
    
    (Вот сообщение из будущего,
    что тебе лучше не забывать...
    Вот сообщение с тёмной стороны,
    лучше жить со своими сожалениями.
    Вот сообщение для настоящего,
    если только ты не получил его пока:
    лучше живи той жизнью, которой живешь.)
    
    Я хочу -
    не получаю.
    

    Примечание

    В тексте фигурирует фраза на латыни "Corpus Non Delicti". Существует стандартный юридический термин "Corpus Delicti" - состав, обстоятельства преступления. По всей видимости, автор текста фразой "Corpus Non Delicti" хотел показать, что, с точки зрения героя песни, самого преступления (отказ, неприятие реальности в погоне за недостижимыми вещами) как-бы и нет.



    ...If You Haven't Got It Yet / ...Если только ты не получил этого пока

    (Инструментальная композиция)


    A Headlong Stretch / Стремительный участок (пути)

    i. Up Ahead / Впереди
    
    Проход гарантирован 
    на добром корабле. До свидания...
    Осмелюсь ли я поднять глаза, 
    чтобы посмотреть на снасти?
    
    (Готовимся идти/возвращаться домой...)
    
    Всё, что мы могли бы сделать, 
    мы мучительно пытаемся объяснить, 
    но все наши усилия, в основном, 
    являются лишь пустым обещанием, 
    невыполненным в конце концов, 
    но, всё равно, никто не может быть обвинен 
    в преломлении хлеба насущного, 
    пока думает о том, что впереди.
    
    Благословленный неведомой благодатью
    и не желающий встречать 
    неотвратимую судьбу, 
    я говорю, что я видел будущее, 
    я сказал, что надо забыть прошлое, 
    но я не внемлю последней 
    из жизней, которой я никогда не жил, 
    думая о том, что впереди.
    
    
    ii. Continental Drift / Континентальный дрейф
    
    Мы застилаем кровати, на которых устремимся в сон  
    в бессознательном предварительном планировании; 
    заботясь и подстраховывая наши ставки, 
    думая, что мы обдумываем то, что будет впереди.
    
    Но вдруг является настоящая жизнь, 
    из окошка повеяло волей.
    В маленьких чудесах, в постоянном переосмыслении 
    мы находим смысл в каждой текущей ситуации.
    
    Каждый выбор, который мы делаем, каждая выходка, которую мы вытворяем, 
    кажутся, в принципе, разумными.
    Эх, мы люди, которые сделали себя сами, хозяева своей судьбы, 
    свободные и ничем не связанные...
    
    Прямо в сердце приходит дивный новый мир, 
    в котором мы - рабы силы убеждения...
    Я верю - решения приходят, как континенты, которые нужно покорять, 
    как я верю в то, что мы не чужды фантазиям.
    
    Каждая дорога, которую мы выбираем, 
    означает другое отвергнутое путешествие,
    мы притворяемся, что ещё можем обладать всем сразу; 
    каждое будущее, о котором мы мечтаем - виртуальная реальность,
    одно лишь тщеславие ещё держит нас в плену, 
    когда наши наилучшие планы о мышах и людях 
    обнаруживаются персональным выбором.
    
    Гордость всё ещё ведёт нас к падению.
    
    Конечно же, мы, похоже, катимся к падению,
    конечно же, мы, похоже, катимся к падению;
    возможно, мы просто катимся к падению.
    
    
    iii. The Twelve / Двенадцатибальный
    
    Присяжные выносят вердикт по этому вопросу, 
    и они не в силах признать, 
    что всё время, которое мы тратим на планирование, 
    в конце концов, не будет иметь ни малейшего значения.
    
    Хотя я, конечно, проработал 
    все жизненно важные "за" и "против", 
    я не жду оправдательного приговора, 
    я сбит с толку... Приметы врут.
    Что же происходит?
    
    (Двенадцать знаков Зодиака,
    двенадцать часов на циферблате,
    все двенадцать учеников трепещут,
    двенадцать стрел попадают в двенадцать тонов.)
    
    Круг за кругом в повторении 
    полёта из скуки в острые ощущения,
    и всё это время мы ждём кульминации, 
    глухой смех на слова "мы сделаем".
    
    Чего бы мы не дали, чтобы 
    перевернуть новый лист?
    Никто никогда не достигал идеального будущего;
    прежде чем мы это узнаем, за гранью веры,
    мы попадаем в беду,
    мы налетаем на риф.
    
    
    iv. Long Light / Долгий свет
    
    Знаки, один за другим, 
    парят в воздухе,
    нематериальные,
    повернись лицом к фосфорной вспышке.
    
    Призрачная сущность 
    зажигает огонь на оснастке корабля;
    белое каление,
    давай станцуем мистическую джигу.
    
    Джига,
    танцуй танец мистического света,
    танцуй танец, джига,
    танцуй танец, который светит как инферно.
    
    Тёмная вода,
    тёмный огонь снизу...
    Штормовая сторона,
    время танцевать мистическую... - Нет!
    
    Двенадцатибальный шторм будут изматывать нас до конца 
    прям от колыбели к могиле, 
    и все наши планы на будущее - 
    только вторичные гадания о седьмых волнах...
    Обрыв связей,
    мы думали, что были созданы на века,
    но вот уж перемена погоды,
    время цунами -
    волна уже накатывает на нас из самого прошлого.
    
    
    v. Backwards Man / Человек, движущийся назад
    
    Только оглядываясь назад, 
    ты отслеживаешь, к чему приложил свою руку,
    только в момент поворота назад 
    можно увидеть, где ты находишься...
    Расслабься, пройди сквозь тонкий слой и из зеркала 
    поприветствуй человека, движущегося назад.
    
    О да, пляж всё ещё колышет океан,
    и скоро приливы и отливы перевернут Луну,
    всё прощено и всё предсказано -
    всё, как всегда, могло бы быть.
    
    Иссякает бессмысленный вынуждающий мотив, 
    это значит, что всё ровно всё заканчивается в конце;
    повторяя шаги, 
    в процессе которых ты учишься стоять, 
    учишься ходить заново, 
    так много забывается, так много отвергается - 
    в ретроспективе.
    
    Я действительно делал это?
    Был ли я когда-то так юн?
    
    Это здесь, оглядываясь назад, 
    ты столкнулся с собою лицом к лицу,
    только в такие моменты возврата назад 
    ты чувствуешь себя в безопасном месте.
    Через огонь позади,
    снова и снова, 
    возвращаться на базу / к основе.
    
    
    vi. As You Were / Каким ты был
    
    Есть некоторое облегчение - 
    найти возможное в запасе; 
    невероятно, но
    в дополнительном время - я за бортом...
    Неизведанные воды, на глубине пяти морских саженей, 
    будущее приходит, оно только что наступило.
    
    Это не то же самое, 
    что я себе представлял, 
    но нет ничего плохого в том, 
    что жизнь каждого - это вымысел.
    
    И если я получу то, что вполне заслуживаю, 
    это положит конец приговору, время, которое я отбыл, 
    окончательно поставит точку в предложении / полностью завершит приговор...
    
    Когда всё было сделано, ты пожелал быть тем человеком, каким стал, 
    по-серьёзному веселясь, ты стал таким, каким и был,
    и так оно и получилось.
    
    
    vii. Or So I Said / Или так я говорил
    
    Я видел будущее, 
    или так я говорил...
    Какими странными они кажутся - 
    жизни, которыми я никогда не жил,
    думая о том, что впереди.
             
    (Я готов вернуться домой...)
             
    Так что - вперёд,
    стремительно,
    упорно.
             
    (Я готов идти...)
    

    Примечание

    "Преломить хлеб" - традиция, существующая у многих народов мира, означает разделить с кем-либо трапезу, и, тем самым, установить дружеские, неформальные связи. В контексте песни - близкие отношения внутри экипажа судна, совершающего длительное морское путешествие.

    Теория континентального дрейфа (или дрейф материков) - явление очень медленного перемещения континентов (материков) по поверхности Земли. Скорость удаления Северной и Южной Америк от Евразии и Африки составляет несколько сантиметров в год. В настоящее время научные представления о строении и движении материков основаны на концепции о тектонике литосферных плит.

    Фраза про "дивный новый мир" - очевидная отсылка в знаменитому роману-антиутопии английского писателя Олдоса Хаксли "О дивный новый мир" - "Brave New World". Следует также отметить, что сам Олдос Хаксли цитирует аналогичную фразу великого Уильяма Шекспира из пьесы "Буря" (Акт 5, Сцена 1-я), правда, вкладывая в неё несколько иной смысл.

    "О мышах и людях" (Of Mice and Men) - повесть известного американского писателя Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году, рассказывающая трагическую историю двух сезонных рабочих во время Великой депрессии в Калифорнии.

    Двенадцатибальный шторм - согласно шкале Бофорта для приближенной оценки силы ветра - самый сильный штормовой ветер, ураган.

    Двенадцать знаков Зодиака - участки зодиакального пояса (12 секторов по 30 угловых градусов, соотносимые с зодиакальными созвездиями), которым астрология приписывает определённые метафизические свойства.

    Двенадцать учеников - намёк на двенадцать апостолов, т.е. двенадцать ближайших учеников Иисуса Христа.

    Двенадцать тонов - отсылка к додекафонии, техники музыкальной композиции, разновидности серийной техники, использующей серии из "двенадцати лишь между собой соотнесённых тонов". Изобретена выдающимся австрийским музыкантом Арнольдом Шёнбергом в начале 1920-х годов в рамках так называемой "атональной" музыки. В соответствующей части песни (iii. The Twelve) используется петля из 12-ти неповторяющихся полутонов (Ми, Си, До#, Ля, Ля#, Соль#, Соль, Фа#, До, Фа, Ре, Ре#). Любопытно, что подобный же музыкальный приём был использован в песне "After the Flood" (после 5 минуты) альбома "The Least We Can Do is Wave to Each Other" 1970 года группы Van der Graaf Generator.

    Оснастка корабля - система снастей, устройств и приспособлений, стоячего и бегучего такелажа для крепления рангоута, постановки парусов и управления ими на парусном судне.

    Джига (или жига) - старинный танец, возникший на Британских островах и ведущий свое происхождение от кельтов. Первоначально джига была парным классическим барочным танцем, распространённым в высшем обществе, ряд известных композиторов писали музыку для неё (например, великий Иоганн Себастьян Бах). Однако этот танец среди британских моряков пользовался большой популярностью, но уже в качестве сольного, очень быстрого танца комического характера, на который и ссылается автор лирики этой песни.

    Согласно старинной английской морской примете, волны ходят в открытом океане группами по семь, при этом последняя, седьмая волна, самая большая. В русском мореходстве есть аналогичная примета о девятой волне - девятом вале. Среди сильного волнения наряду с волнами, характерными для силы данной бури, могут возникать краткие периоды сравнительного затишья, состоящих из существенно более маленьких волн, которые потом сменяются очень высокими одиночными волнами или даже группами высоких волн. Сейчас научно установлено, что какой-либо определённой системы в возникновении нехарактерно больших волн нет - это может быть любая по счёту волна после предыдущего большого вала. А вот древние греки роковой волной считали третью, древние римляне - десятую.

    Прилив и отлив - периодические колебания уровня океана или моря, являющиеся результатом воздействия на массу воды гравитационного притяжения Луны и Солнца. Приливообразующая сила Луны в 2.17 раз больше приливообразующей силы Солнца, поэтому характеристики прилива в основном зависят от взаимного положения Луны и Земли.

    Ретроспектива, ретроспекция - взгляд в прошлое. Например, в литературе используется в качестве художественного приема, когда автор в образе литературного героя или от себя лично обращается к прошедшим событиям.

    На глубине пяти морских саженей (в оригинале - full fathom five) - цитата из Песни Ариэля в пьесе "Буря" (Акт 1, Сцена 2-я) великого Уильяма Шекспира (ещё одна отсылка к этому произведению в этой песне Питера Хэммилла). На русской язык в стихотворной версии перевода М. А. Кузьмина даётся как "глубоко там (отец) лежит", что достаточно далеко от дословного перевода. Морская сажень - около 1.82 или 1.85 метров (в зависимости от системы).

    В части vi. As You Were этой песни обыгрывает двойной смысл английского слова sentence - судебный приговор и грамматическое предложение.



    Your Tall Ship / Твой большой парусник

    Далеко, так далеко... 
    Уверен, что ты помнишь, 
    страницы вахтенного журнала истрепались,
    те, что раздували давнее пламя, 
    просочились сквозь решётку,
    тени в угольках... 
    отведи взгляд, ищи дом.
    
    Голоса в эфире, 
    бегущие по течению; 
    ветер и прилив благоприятны, 
    корабль к берегу весть несёт, 
    всё в любви по-честному - 
    через бушующий поток, 
    плыви прочь, плыви домой; 
    отведи взгляд, ищи дом.
    
    Привязанные к земле любимые, сухопутные друзья, в шествии: 
    все ритуалы посвящения имеют конец. 
    Отведи взгляд, плыви прочь,
    плыви на твоём большом паруснике домой.
    
    Мы находимся в океане, 
    вдали от какой-либо гавани, 
    от наших сорванных швартовых, 
    летящие призраки - всё, что мы знаем...
    Повернись лицом к шторму, что возникает право по борту,
    плыви прочь, плыви домой, 
    отведи взгляд, ищи дом.
    
    Отведи взгляд в Ревущих сороковых.
    
    Привязанные к земле любимые, сухопутные друзья,
    непрерывная последовательность никогда не закончится...
    Дух велит продолжать,
    все ритуалы посвящения делают нас сильными.
    
    Плыви прочь,
    плыви прочь,
    плыви на твоём большом паруснике домой.
    


Перевод Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2023
при участии Микаэла Абазяна mikayelabazyan@yahoo.com.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024