Peter Hammill - And Close as This / И так близко...

Перевод Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com и Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2010

  1. Too Many of my Yesterdays / Слишком много моих вчерашних дней
  2. Faith / Вера
  3. Empire of Delight / Империя наслаждения
  4. Silver / Серебро
  5. Beside the One You Love / Рядом с той, кого ты любишь
  6. Other Old Cliches / И другие старые клише
  7. Confidence / Уверенность
  8. Sleep Now / Спите


  9. Too Many of my Yesterdays / Слишком много моих вчерашних дней

    Так много лет назад, я думал, что ты - единственная,
    кто знает, когда люди начинают меняться, отдаются странностям,
    дрейфуют по линии своей жизни, одержимые прошлым?
    Кто знает, какое из "до свиданий" окажется последним?
    Не пытайся убеждать меня, что ничто не умирает.
    Не пытайся убеждать меня, что ничто не поменялось,
    Не пытайся убеждать меня, что нет ничего нового,
    слишком много моих вчерашних дней принадлежит тебе.
    
    Я спрятал свое разбитое сердце, я выбросил тебя из головы,
    я встал с колен, я собрал все свои обломки,
    но вот вижу тебя вновь - и снова дрожь в душе.
    Именно когда я решил, что, наконец, покончил с тобой,
    не приходи и не показывай мне, что это неправда.
    
    Говори мне об этом, поговори со мной - 
    я слышу, оно приходит, я чувствую, оно приходит,
    то, как ты хочешь, чтобы все было.
    Ты лишь торгуешь моей памятью,
    не приходи и не говори, что все еще любишь меня.
    
    Ты торгуешь моей памятью, ты торгуешь в светлом прошлом;
    ты знаешь, что я потерян в штормовых морях... Но я все еще стою перед мачтой,
    под звездами и под парусом, направляясь к обманчивым горизонтам...
    За танцем семи вуалей я все еще вижу тебя...
    
    Говори мне об этом, иди своим путем;
    Я вижу, оно приходит, я слышу, оно приходит, 
    я знаю, что ты уже почти сказала.
    Тебе принадлежит слишком много моих вчерашних дней,
    и я не хочу пасть опять.
    
    Не пытайся убеждать меня, что ничто не поменялось,
    Не пытайся убеждать меня, что нет ничего нового,
    слишком много моих вчерашних дней потеряно вместе с тобой.
    

    Примечание

    Танец семи вуалей (Dance of the seven veils) - восточный танец, в процессе которого танцовщица постепенно снимает с себя семь различных предметов одеяния (вуалей), в которые она облачена.

    Танец находит свои истоки в аккадской мифологии. Рассказывается, как богиня Иштар решает спуститься в нижний мир к своей сестре, Эрешгикаль. Согласно древним законам, Иштар разрешается пройти к сестре, но при условии, что с нее будут снимать по одному элементу одежды, украшений и т.п. при прохождении каждых из семи ворот подземного мира. В результате, нагая и безоружная Иштар, представ перед Эрешкигаль, была схвачена и посажена в темницу.

    В западной культуре танец семи вуалей ассоциируется со знаменитым танцем Саломеи, описанном в Новом Завете. Саломея, дочь Иродиады, потребовала в качестве платы за этот танец, исполненный для Ирода Антипы, голову Иоанна Крестителя, томившегося в его темницах. Однако явного указания на исполнения именно этого, а не другого танца там нет.

    Объяснение нюансов танца можно посмотреть и послушать здесь. Исполнение же самого танца семи вуалей в одной из современных театральных постановок можно посмотреть здесь.


    Faith / Вера

    Каждый миг - драгоценен,
    а те, что я провожу с тобой - как приз -
    я считаю, что счастлив просто жить,
    когда ты - в моих глазах.
    
    Возможность лицезреть - возможность верить, и я верю в тебя,
    я не могу скрывать это, просто то, что я чувствую к тебе.
    Возможность лицезреть - возможность верить, 
    я знаю, что ты будешь видеть меня насквозь.
    Я веру в тебя,
    у меня есть вера в тебя,
    в тебе - моя вера.
    
    Сомнение отбрасывает свою тень
    на каждый намеченный идеальный план,
    но я буду рядом с тобой
    все эти темные дни - 
    я буду с тобой, будь что будет.
    
    Не отвергай меня,
    сейчас, когда я всецело твой.
    

    Empire of Delight / Империя наслаждения

    Память расширяет свою империю, держит границы,
    но размывает линии.
    Какое-то другое время овладевает сознанием,
    миг пойман и потерян, откровенье.
    Внезапно я чувствую тебя рядом,
    за сто миров и так близко.
    Один украденный поцелуй на моих губах, и 
    миг ускользает прочь в полу-полете.
    
    Так много лет назад, и сейчас 
    тяжело даже вспомнить, что ты значила для меня.
    Я все еще жду, я терпелив,
    ведь память, в конце концов, возвращается ко мне.
    Вот и ты, и, хотя ты можешь вскоре исчезнуть,
    тем не менее, песня все также ярко горит.
    
    Я чувствовал, как это случилось здесь сегодня ночью,
    здесь, в империи наслаждения.
    
    Хожу в полусне в окружающем меня мире,
    ты кажешься такой реальной, как когда-то была...
    Но в дымке твое дыхание на моей щеке
    пропало, и вечер стал ночью.
    
    Так много лет назад, и сейчас
    тяжело припомнить, что же ты на самом деле значила для меня.
    Я все еще жду, нетерпелив,
    хотя память, в конце концов, приходит ко мне.
    Вот и я, навсегда захвачен этой загадкой,
    и, затем,
    в тот миг, когда пламя загорается -
    я чувствовал, как это случилось здесь сегодня ночью,
    здесь, в империи наслаждения.
    

    Silver / Серебро

    Ты строишь свои планы, я - принимаю их такими, какие они есть,
    я понимаю: мы танцуем под разные ритмы.
    Этого не прочтешь ни в одном учебнике,
    ты здесь для того, чтобы нам всем преподать урок...
    Мы играем по разным сводам правил.
    То, что ты говоришь, и то, что делаешь, - 
    это такие разные вещи, где же правда?
    И вот надрывается телефон, Мефистофель на проводе...
    Сорок - за каждую сказанную тобою ложь,
    думаю, все твое нутро полно серебра.
    
    Когда-то, в те дни, когда мы были идеалистами, мы были друзьями, 
    но пока, давай будем притворяться, 
    что в какой-то степени это забавно,
    что сейчас наша дружба - это просто видимость,
    ты любишь говорить, что тебе я обязан всем - 
    некоторые долги остаются неоглашенными.
    Двусмысленный разговор, двойные стандарты,
    ты разговариваешь двумя языками, правда повержена,
    вся жизнь становится односторонним движением за прибылью.
    Ты проводишь свои встречи на золотой парче,
    прямо вниз по реке от жизней, которые ты продал за серебро.
    
    Серебро купило тебя, ох, ты видишь будущее?
    Я надеюсь, ты будешь знать, когда ты продал свою душу.
    Аргентум, аргент.
    
    Все вещи, которые ты натворил, будут нести собственное пятно,
    и придет день, когда ты начнешь вторить жалобе,
    что твои друзья поступают нечестно;
    спина, которой ты поворачивался, плечи, которыми ты пожимал
    сейчас получат прямое порицание.
    Что ты хотел, в чем ты нуждался,
    твоя эмоциональная скупость всепоглощающа,
    но ты не тронешь ни одно сердце, а сейфы - пусты.
    Да, в конце ты все раздашь,
    но на твои глазницы положат серебро.
    

    Примечание

    Поскольку в песни упоминается Мефистофель, то логично было бы предположить, что обличаемым героем песни является доктор Фауст.

    Что касается сорока серебряных монет, то нам удалось обнаружить лишь один эпизод из массы классической литературы о докторе Фаусте, с которым можно было бы их связать. Английскому драматургу XVI века Кристоферу Марло принадлежит первая драматическая обработка легенды о докторе Фаусте. Вот краткий пересказ эпизода трагедии "The tragical history of the life and death of Doctor Faustus", сделанный О.Э.Гринбергом:

    "Лошадиный барышник за сорок монет покупает у Фауста коня, но Фауст предупреждает его, чтобы он ни в коем случае не въезжал на нем в воду. Лошадиный барышник думает, что Фауст хочет утаить от него какое-нибудь редкостное качество коня, и первым делом въезжает на нем в глубокий пруд. Едва доплыв до середины пруда, барышник обнаруживает, что конь исчез, а под ним вместо коня - охапка сена. Чудом не утонув, он приходит к Фаусту, чтобы потребовать свои деньги обратно. Мефистофель говорит барышнику, что Фауст крепко спит. Барышник тащит Фауста за ногу и отрывает ее. Фауст просыпается, кричит и посылает Мефистофеля за констеблем. Барышник просит отпустить его и обещает заплатить за это еще сорок монет. Фауст доволен: нога на месте, а лишние сорок монет ему не повредят."

    Полностью "Трагическую историю доктора Фауста" Кристофера Марло можно почитать, например, здесь.


    Beside the One You Love / Рядом с той, кого ты любишь

    Ты беззащитен, околдован магическим 
    прикосновением ее кожи к твоей, дрейфуешь -
    что еще есть, кроме этого?
    Это так сладко
    уснуть
    рядом с той, кого ты любишь.
    
    Помни этот камин, это тихую комнату,
    тлеющие угольки мерцают напоследок, как призраки,
    и все также она удерживает тебя рядом.
    Кто еще мог бы знать
    такие приятные послечувствия
    рядом с той, кого ты любишь?
    
    Когда-нибудь память придет опять
    так же ярко, как восприятие сейчас и потом,
    не будет вопросов "почему?" и "когда?".
    Кто еще мог бы сделать
    такие вещи для тебя
    рядом с той, кого ты любишь?
    
    Это так сладко
    уснуть
    рядом с той, кого ты любишь.
    

    Other Old Cliches / И другие старые клише

    Я мог бы с тем же успехом отдать тебе все,
    я мог бы с тем же успехом забрать это навсегда:
    то, что ушло - забыто, и, в любом случае,
    ты уверен, что одни только слова не смогут разрушить твой день?
    Игра не стоит свеч, так говорят...
    "Ничем не рискуешь, ничего не выигрываешь, ни о чем не сожалеешь"...
    и другие старые клише.
    
    Я так давно сдерживал свои чувства,
    пока цеплялся за соломинку в веренице - 
    я скажу то, что должен и сделаю это как мужчина.
    Я стискивают зубы, я вызываю смех,
    и после того, как спина сломлена тактикой выжидания...
    "Не надо жаловаться, не стоит выражать недовольство, не надо переживать"
    и другие старые клише.
    
    Внезапно я чувствую, как пелена спадает с твоих глаз -
    так ли ожидаемо приходит это откровение?
    Ну, и что ты хочешь? Чего ты ожидаешь?
    Что скажешь?
    
    Неужели это может быть таким предсказуемым?
    Сейчас все секреты раскрыты,
    какие же осталось сказать слова прощения?
    Держи меня, не дай уйти,
    держи меня, вскоре потребуют цену, которую я не смогу оплатить,
    я тут же скажу:
    "Я очень извиняюсь, я ничего не имел в виду",
    просить о прощении, просить и молить...
    слепая жалость к себе,
    и другие старые клише.
    

    Confidence / Уверенность

    За уверенной улыбкой
    где-то там ты найдешь искомого человека,
    с пустым лицом и избегающего разговора с самим собой.
    Единые в своей уверенности, 
    они танцуют под совсем другую мелодию;
    все иные кажутся такими уверенными, 
    почему бы тебе не уподобиться
    шторму, через который мы движемся?
    С уверенностью мы пересекаем семь морей,
    чтобы скрыться за завесой - в уверенности ключ!
    "Я в хорошей форме, я чувствую себя прекрасно", 
    соответствует тому, в каком ты состоянии -
    мне нечего сказать об
    обычном коктейле из общественной веры и индивидуальных табу.
    Весь фокус в уверенности, все его видят.
    В уверенности ключ!
    
    О, никому не позволительно выбалтывать секреты,
    никому не разрешено мириться с людской неустойчивостью.
    Кто-то разболтал секреты.
    Конфиденциально мы узнаем, что мы - не одни,
    в недостатке уверенности мы - не одни.
    
    За уверенной улыбкой
    где-то там ты найдешь смертного человека,
    машущего руками в какой-то тайной сигнализации.
    Так я взгляну на мир с уверенностью,
    я четко определю свою точку зрения,
    как лучше прожить свою жизнь,
    каким еще способом можно смотреть на вещи?
    В уверенности обман, в уверенности игра,
    вещи, которые заводят нас - 
    в уверенности пламя!
    
    Внутри кольца уверенности
    где-то там ты найдешь человека каменного века,
    потерявшегося в лесу после прихода тьмы,
    ударяющего своим кремнем, чтобы сдержать
    рев, чуждое, мир.
    
    Мы - не одни.
    

    Примечание

    При работе над этой песней авторы перевода столкнулись с необходимостью передать на русский язык весьма неоднозначную английскую фразу "ring of confidence", дважды употребляемую в тексте Питером Хэммиллом. Существует несколько возможных вариантов перевода данного словосочетания, не говоря уже о том, что само слово confidence может принять в русском переводе различные значения: доверие, уверенность, убежденность, секретность - вот некоторые из них.

    После анализа полного текста можно придти к выводу о том, что песня рассказывает о такой стороне человеческой натуры как боязнь допущения ошибок, а также самого признания этого факта. Зачастую, говорится в песне, движущей силой прогресса может является способность заставить кого-то во что-то поверить, никоим образом не дать в себе усомниться, и продолжать общее дело, передавая уверенность в своей непогрешимости далее по цепочке. Трудно согласиться с тем, что к такому поведению обязательно стоит относиться негативно, однако когда это перерастает в слепую веру в непогрешимость как личности, так и общества (состоящего из личностей) в целом, то вполне вероятно возникновение как внутриличностных, так и общественных конфликтов.

    Исходя из вышесказанного, для перевода слова confidence было выбрано значение "уверенность". Заметим, что слово ring также не обделено множественностью аналогов в русском языке: кольцо, арена, порука, звон...

    Хотелось бы обратить внимание на другие интересные значения словосочетания ring of confidence.

    Один из рекламных слоганов зубной пасты Colgate гласит: "We've Got That Ring Of Confidence - Colgate (toothpaste)".

    Здесь приведен анализ истории об Иосифе из Корана, в котором говорится о false ring of confidence, ложной поруке, когда "заверяют в чем-то, заведомо зная, что это не так".

    А вот еще одно значение, довольно-таки интересное частное объяснение значения этой лексической единицы, не отвечающее контексту песни, тем не менее, не лишенное практического применения: шов, образуемый в результате обрезания, дающий уверенность в гигиенической надежности партнера.

    В конце концов, не будем забывать, что это - текст песни Питера Хэммилла, и, может быть, мы имеем дело с вполне обычной для него игрой слов.


    Sleep Now / Спите

    Спите,
    еще один день ваших детских жизней закончился,
    давайте спать,
    завтрашние прекрасные новые миры
    наверняка придут еще, а проблем станет больше,
    вы - такое чудо, такая загадка для меня.
    
    Где-то там
    ваши будущие друзья лежат так же, как и вы,
    а ваши возлюбленные
    сейчас всего лишь плачущие крошки.
    Ох, мир вертится под нашими ногами,
    наши жизни проходят 
    в нашем сне.
    
    Так скоро вы отправитесь в этот большой мир,
    мелодии взрослой жизни зовут маленьких девочек.
    
    Помните,
    в чем бы другом вам ни приходилось сомневаться,
    твердо помните,
    хотя вы и слушаете его, в основном, когда он повышает голос,
    ваш отец любит вас,
    и, кажется, он никогда не понимал смысла этих слов до этого момента.
    
    Так скоро вы отправитесь в этот большой мир,
    но одну мелодию детства я пою для своих маленьких девочек...
    
    Спите,
    как-нибудь я расскажу вам о своей жизни.
    О, так странно
    думать о том, что ваши глаза увидят то,
    что никогда не увидят мои, 
    эти самые глаза, которые нежно подрагивают
    в каких-то уходящих детских снах.
    Спите,
    спокойно и тепло в уюте ваших постелей,
    давайте спать...
    Хотя вы и не запомните того, что я сказал,
    ваш отец любит вас,
    и, кажется, он никогда не понимал смысла этих слов до этого момента,
    и, кажется, он никогда не понимал смысла этих слов.
    

    Примечание

    На момент записи альбома Питер Хэммилл был отцом двух дочерей: Холли (Holly) и Беатрис (Beatrice). Уже после выхода в свет And Close as This у него родилась третья дочка - Фиби (Phoebe). Трепетное отношение автора к своим дочерям хорошо известно. (В качестве одного из примеров см. ответ на один из вопросов интервью Питера Хэммилла для Русской страницы pH/VdGG.) Чисто субъективно, переводчикам также очень близко понимание исключительной важности отношений "отец-дочь" в общей картине Вселенной, что оказало свое, надеемся, положительное влияние на перевод как самой песни, так и всего альбома в целом.


Перевод Микаэл Абазян mikayelabazyan@yahoo.com и Сергей Петрушанко hammillru@mail.ru, 2010.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024