Van der Graaf Generator - Песни, не вошедшие в студийные альбомы

Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 1999, 2005-2008

    Стороны Б синглов
  1. Firebrand / Горящая головня
  2. The Boat of Millions of Years / Ладья Миллионов Лет
  3. w / Даблью

    Сборник "Time Vaults"
  4. The Liquidator / Ликвидатор
  5. Roncevaux / Ронсеваль
  6. Rift Valley / Рифтовая Долина

    Концертный альбом "Vital"
  7. Ship of Fools / Корабль Дураков
  8. Sci-Finance / Научное финансирование
  9. Door / Дверь
  10. Urban / Городская (песня)

    Firebrand / Горящая головня

    Ночь на воскресенье, за двенадцать недель до зимы,
    мир - в дымном тумане.
    Внезапно появляется всадник, скачущий на Восток,
    размахивающий огнем.
    
    ПРИПЕВ:
    
    "Я скачу на покрытом льдом коне, с огнем спереди и сзади
    и с отравой посередине;
    тебе не услышать моих слов,
    которые я кричу во тьме:
    его планы - как горящая головня,
    его планы - как горящая головня."
    
    Его скакун выгибается, когда он натягивает вожжи 
    и швыряет свой огонь с Запада.
    Горы исчезают в огне,
    и он мчится через него с криком:
    
    ПРИПЕВ.
    
    Он скачет в даль тьмы
    размахивая своим огнем как копьем,
    и под ним мчится его призрачный конь,
    украшая ночь страхом.
    
    ПРИПЕВ.
    
    Ньял, остерегайся и внемли словам,
    которые исходят от Хильдиглума.
    

    Примечание

    Песня отсылает нас к исландской Саге о Ньяле, созданной в XIII веке. Песня очень близко к тексту воспроизводит одну из глав этой саги, в которой маленький мальчик видит предзнаменование гибели в огне героя Ньяла:

    "В Дымах, на Поприще, жил Рунольв, сын Торстейна. Его сына звали Хильдиглум. В ночь на воскресенье, за двенадцать недель до зимы, Хильдиглум вышел из дому и услышал сильный грохот. Ему показалось, что земля и небо трясутся. Хильдиглум посмотрел на запад и увидел там огненный круг и в нем человека на сером коне. Этот человек скакал во весь опор и быстро пронесся мимо. В руках у него была пылающая головня. Он проехал так близко от Хильдиглума, что тот мог хорошо рассмотреть его. Он был черен как смола. Он сказал громким голосом такую вису:

    Скачет мой конь -
    Влажная челка,
    Иней на гриве,
    Зло я несу.
    Горит головня,
    Отравы полна.
    Козни Флоси -
    Огонь на ветру.
    Козни Флоси -
    Огонь на ветру.

    Хильдиглуму показалось, что он бросил головню на восток, в горы, и там вспыхнул такой большой пожар, что гор не стало видно. Хильдиглуму показалось затем, что он поскакал на восток, в огонь, и там исчез. Затем Хильдиглум вошел обратно в дом и долго лежал без чувств, прежде чем снова пришел в себя. Он помнил все, что увидел, и рассказал своему отцу, а тот велел ему рассказать Хьяльти, сыну Скегги. Хильдиглум поехал и рассказал ему.

    - Ты видел призрак, - сказал Хьяльти. - Это не к добру."


    The Boat of Millions of Years / Ладья Миллионов Лет

    Гор, сын Изиды, лежит в болоте у города Буто,
    отравленный Сетом.
    Она воззвала к Верховному Богу Ра,
    моля убить это зло, чтобы ее дитя могло жить.
    Отбрасывая свои нынешние страхи,
    она молится Ладье Миллионов Лет...
    Ра явился, увидел
    и остановил солнце, пока оно не воскресило 
    жизнь невинного.
    
    Гор Добрый жил на Севере,
    в краю плодородия и красоты,
    а Сет оставался в бесплодной пустыне,
    ему принадлежала вся сухость и порочность.
    Пока он проливает свои слезы 
    под Ладьей Миллионов Лет,
    он сражается, желая убить сокола,
    неся с собой зло и тьму.
    Но Гор жив солнцем.
    
    И вечно длится битва,
    зло пытается убить невинное дитя,
    и только Осирис, Бог Мертвых,
    может в конце концов спасти его.
    Потому мы должны отбросить свои будущие страхи
    и молиться Ладье Миллионов Лет.
    Бог Любви - на нашей стороне,
    и с ним мы не умрем...
    Жизнь есть на Солнце!
    Жизнь есть на Солнце!
    Одно лишь насилье - причина поражения:
    в мире серый Сет не сможет убить наше дитя любви.
    
    Примечание

    В песне обыгрываются сюжеты из древнеегипетской мифологии. Ра - Верховный бог, бог Солнца. Днем Ра, освещая землю, плывет по небесному Нилу в ладье Манджет, вечером пересаживается в ладью Месектет и в ней продолжает путь по подземному Нилу. Изида - богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и супружеской верности, богиня мореплавания, сестра и супруга Осириса, мать Гора. Осирис - бог производительных сил природы, владыка загробного мира, судья в царстве мертвых. Сет - бог пустыни, олицетворение злого начала, брат и убийца Осириса. Гор - бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца, сын Изиды и Осириса. Согласно мифу, Изида зачала Гора от мертвого Осириса, коварно убитого Сетом. Удалившись в глубь болотистой дельты Нила, Изида родила и воспитала сына, который, возмужав, в споре с Сетом добивается признания себя единственным наследником Осириса. В битве с Сетом, убийцей своего отца, Гор сначала терпит поражение - Сет вырвал у него глаз, чудесное Око, однако затем Гор одолел Сета. Свое чудесное Око Гор дал проглотить отцу, и тот ожил. Воскресший Осирис передал свой трон в Египте Гору, а сам стал царем загробного мира. Более подробно см., например, здесь.


    w / Даблью

    Жизнь - бесконечная последовательность волн,
    ты счастлив, ты печален,
    и ты не ценишь доброе время
    пока не оказываешься в плохом...
    Ты просыпаешься однажды утром - "даблью" -
    и ты дважды несчастен
    как никогда раньше в своей жизни.
    
    Ты просыпаешься, подходишь к окну
    и видишь дым, стелющийся по полю.
    Ты собираешься, тащишься вниз
    и уходишь.
    Ты просыпаешься однажды утром - "даблью" -
    и ты дважды несчастен
    как никогда раньше в своей жизни.
    
    Ты просыпаешься, смотришь налево,
    но не видишь утешающего лица.
    Ты остаешься в постели весь день.
    В шесть часов вечера ты понимаешь, что ты мертв.
    
    Примечание

    W - сокращение от Wave (Волна). Имеется в виду представление объектов мира в форме совокупности волновых пакетов с точки зрения квантовой физики. Замечание Микаэла Абазяна: Любопытно, что текст песни будет читаться совсем по-другому, если перевести "w" в смысле "double you" - "дважды ты".


    The Liquidator / Ликвидатор

    Прочитал я новость в газете:
    пожалуйста, не надо цветов, лучше пошлите пожертвование
    в благотворительную организацию V.d.G.G. -
    эх, отправьте деньги
    Гаю, Хью, Дэвиду и мне.
    
    Это шутка,
    все безнадежно,
    о, кто бы мог не согласиться!
    
    Расскажи мне скабрезный слух,
    подай мне сплетню на тарелочке
    и, давай, вспори мне рубашку на спине.
    
    Расскажи мне, как я ненавижу Хью Бэнтона,
    расскажи мне, что на банковском счете - ноль,
    и что в любом случае уже никто не будет играть...
    О, ну, давай же.
    
    Собирались ли мы ну хоть когда-нибудь исполнить этот номер вовремя?
    Все это ужасно нервирует, и я действительно просто не знаю.
    Можно ли хоть как-то сохранить чистой линию питания?
    Об этом не может быть и речи, когда
    вылетает усилитель тройного дисторшена.
    
    "Джексон, ну, пожалуйста!"
    "В чем дело, парень?"
    "Ты доведешь меня, ты ведь знаешь."
    
    Лишь играем в игру "Счастливые семьи",
    может быть, играем разные мелодии,
    всегда играем слишком жестко, слишком быстро, слишком рано.
    
    Ждем, когда наша судьба доберется до нас,
    ждем ликвидатора,
    но нас не остановишь простой бумажкой
    в середине выступления.
    
    Ждем, когда наша судьба доберется до нас,
    ждем ликвидатора,
    единственные новости - плохие новости,
    и единственная история прихорашивается 
    или же - продолжается.
    
    Ждем, ждем, ждем, ждем...
    продолжаем.
    
    Примечание

    Песня записана в 1973 году, вскоре после кратковременного распада группы Van der Graaf Generator, происшедшего в августе 1972 года. "Счастливые семьи" ("Happy Family") - популярная в Британии карточная игра.


    Roncevaux / Ронсеваль

    Битва в пределах войны в пределах песни:
    Роланд умирает, но память остается...
    
    Солдат, приближающийся к Воротам Испании,
    предательство ждет тебя и вещевой обоз;
    остановка в арьергарде, твоя последняя война, 
    это - то, ради чего ты жил.
    
    Солдат, пока ты сидишь верхом на Вельянтифе,
    Дюрендаль покоится в твоих ножнах; вскоре ты украсишь день.
    Турпен и Оливье едут с тобой,
    офицер и королевская пешка почти готовы выступить; ты готов сражаться?
    
    Карл Великий едет далеко впереди
    и не сможет услышать твой голос, если ты будешь звать;
    предатель Гвенелон в своей палатке
    не может дождаться вести о твоем падении...
    вскоре оба засмеются, но каждый - по-разному.
    
    Солдат, приближающийся к Воротам Испании,
    Язычники наточили свои клинки.
    Слава тебе! Твой миг настал!
    
    Ты еще не видишь Марсилия?
    Это не стервятник ли кружит над головой?
    Двадцать тысяч французов, цвет чести;
    приспешники отчима ждут твоего падения - оглянись! 
    - безмолвный звук смерти.
    
    Сарацин строит козни, и француз помогает его планам:
    засада увековечит их.
    
    Солдат, вот уж белые поднимаются по склонам Ронсеваля -
    битва! Возможно, тебе стоит прислушаться к словам Оливье:
    пора трубить в твой рог.
    Карл Великий извивается и кричит в своем сне,
    Гвенелон идет в ночь с содранными суставами пальцев,
    вскоре оба умрут, но каждый - по-разному.
    
    И вот ты уже можешь видеть Марсилия,
    Балиган взял копье Малтет в свои руки;
    сейчас время держать добродетельные клятвы,
    сейчас время сражаться и умереть одним на чужбине.
    Двадцать тысяч на шестьдесят тысяч - это безнадежно;
    сейчас Оливье может лишь сказать: "Я же говорил тебе..."
    Труби в рог и посылай зов о помощи!
    
    Слишком поздно, слишком поздно, Оливье сражен,
    сейчас остались лишь Турпен с тобой, спина к спине;
    хотя Карл Великий приближается, отвечая на зов,
    когда он примчится, он найдет лишь твое изрубленное тело.
    Останется лишь месть, Марсилий умрет,
    останется лишь месть, глаз предателя выдает...
    
    Роланд, песня закончена,
    Роланд, песня закончена,
    Роланд, Песнь лишь начинается.
    
    Примечание

    Ронсеваль, Ронсесваль (исп. Roncesvalles, франц. Roncevaux), населённый пункт и ущелье в Западных Пиренеях в провинции Наварра (Испания), около которого 15 августа 778 года басками, выступавшими в качестве союзников арабов, был уничтожен арьергард франкских войск Карла Великого, отступавших во Францию после неудачной осады Сарагосы. В бою был убит военачальник Роланд, ставший героем французского эпоса "Песнь о Роланде".


    Rift Valley / Рифтовая Долина

    Стою у края каньона
    смотрю вниз на дымку...
    Ту, которая скрывает будущее этой планеты,
    дОма, нашей земли все эти дни,
    которые были и будут.
    Я слышу топот бегущих ног тех, которые придут.
    
    В конце той жизни, которую я называю своей,
    я вижу - последуют еще другие;
    прорастая из меня в будущее,
    фамильное древо будет ветвиться.
    Я принес семя:
    зачатые мною, все люди преумножатся.
    
    Когда все закончится, они выкопают меня из ущелья
    и провозгласят, что я - первый Человек:
    первый солдат, первый оратор, первый пользователь орудий,
    что с меня началась цивилизация, таким вот образом.
    Я сбит с толку...
    Правильно ли это или так было запланировано?
    
    Я все еще чувствую это, 
    я все еще знаю, что однажды
    мир упадет на эту человеческую руку,
    на этот сжатый кулак.
    
    Если это все таки произойдет,
    я могу лишь сказать: "Желаю удачи!"
    Вы - Люди, которые следуют за мной,
    вы должны выползти отсюда
    или же все наши жизни 
    будут пойманы в ловушку этой пропасти.
    
    День смерти:
    я стою у края, уставился
    на то, что происходит внизу.
    В каком-то смысле, все будущее - во мне,
    жребий уже известен.
    Уже устав своим сердцем,
    я начинаю двигаться вперед 
    в Рифтовую Долину, 
    на покой в Рифтовую Долину.
    
    Все еще инстинктивно пытаясь сохранить самого себя,
    я спасаюсь в будущем.
    
    Примечание

    Рифтовая долина - долина с крутыми склонами, образовавшаяся вследствие оседания грунта.


    Ship of Fools / Корабль Дураков

    Капитан - в коме, лейтенант - пьян,
    хозяин - в своей каюте со своим особым другом - монахом,
    лилипут - на капитанском мостике,
    раздает пошлости и рухлядь... 
    эти дикие и особенные места,
    эти странные и опасные места,
    эти печальные, слащавые лица,
    это - Корабль Дураков.
    
    Нянька в черных штопаных чулках, 
    она уже в дозоре, наблюдая за
    старлетками в искусственных мехах, [1]
    паникующими в водовороте;
    все ждут, когда развернется драма
    в этих холодных и сокровенных местах,
    эти древние и вырождающиеся места...
    эти позирующие, позирующие, пустые лица,
    это - Корабль Дураков.
    
    Беги, кролик, беги!
    Ты - единственный,
    кто сможет сделать это;
    обернись, детка, обернись! 
    Это - кольцо огня,
    и ты должна пройти через него.
    
    Веселись, детка, веселись! 
    Пока не утекли все крупицы песка
    обернись, детка, обернись! 
    Это - кольцо огня, и ты - внутри него.
    
    В поисках логики и приключений 
    в темном конце улицы,
    свободный город, сезон охоты,
    приоткрытые губы, что блестят так сладко, [2]
    предлагая поцелуи - как пираньи
    на мягкую плоть твоих ног,
    и отрава для одного - это пища для всех [3]
    в этих безумных и особенных местах,
    в этих печальных и отчаянных местах,
    эти печальные, слащавые объятья,
    это - Корабль Дураков.
    
    Эти странные и особенные места,
    эти дикие и опасные места,
    эти мертвые, мертвые, мертвые лица...
    Это - Корабль Дураков,
    б е з    п р а в и л.
    
    Примечание

    Песня напрямую связана с книгой немецкого писателя XV-XVI века Себастьяна Бранта. Книга стихотворных сатир "Narrenschif oder das Schiff von Narragonia" ("Корабль дураков") опубликована им в 1494 году. В этом произведении критика общественных нравов сочетается с дидактикой - стремлением привить бюргерству добропорядочное поведение. Истоком сатиры явился так называемый "праздник дураков" - карнавальное действо, выворачивающее привычные нормы и представления. Первое издание сатиры "Корабль дураков" иллюстрировал Альбрехт Дюрер гравюрами на дереве. Сто одиннадцать разновидностей человеческой глупости олицетворяют персонажи Себастьяна Бранта. Каждый из них персонифицирует какую-то одну человеческую слабость (стяжательство, дурные манеры, бражничество, прелюбодеяние, зависть и т.д.), но все пороки, с точки зрения автора, проистекают вследствие природной человеческой глупости. Галерея образов многолика. Это и дурачки-старички, обучающие молодых всякому вздору, это и волокиты, готовые терпеть любые издевки плутовки Венеры, это и сплетники, интриганы и склочники. На корабле находятся и самовлюбленные, подхалимы, игроки, врачи-шарлатаны и представители других профессий. Автор старается не упустить ни одно человеческое прегрешение. Гуманист-сатирик собрал всю разношерстную компанию дурней, чтобы посадить их на корабль, отплывающий в Глупландию - мифическую страну дураков. Он жаждет очистить свой народ от всего, что не согласуется со строгими евангельскими моральными требованиями. На этот сюжет была написана также картина Иеронима Босха "Корабль дураков". Попытки переосмысления сюжета легенды о корабле дураков часто предпринимаются и современными творческими деятелями, например, тем же Питером Хэммиллом...

    [1] Starlet (старлетка) - начинающая актриса, подающая определенные надежды в будущем стать звездой.

    [2] В оригинале три раза повторяется прилагательное "открытый" - "open city, open season, open lips", однако первые два в английском языке - устойчивые словосочетания.

    [3] Во фразе "any man's poison is every man's meat" перефразирована пословица "one man's meat is another man's poison" - "что полезно одному, то вредно другому".


    Sci-Finance / Научное финансирование

    Ты приобрел некоторое количество акций в спекулятивном вложении финансов,
    ты получил кое-какой капитал в "золотых" бонах,
    ты тесно втянут в долговые обязательства,
    игра началась.
    
    Ты охотишься на "быков" в бесконечной корриде,
    мысль о провале - это слишком много, чтобы ты мог вынести,
    ты просматриваешь индексы лидера рынка,
    тайный прогноз и молитва.
    
    Взгляни лучше на дневной свет:
    ночь придет в город уж скоро.
    Ты говоришь, что ты - христианин-капиталист,
    но пляшешь под совсем другую дудку.
    
    Работа - это для пареньков и девиц из низшего персонала;
    а для тебя - анализировать, выжимать активы и бежать.
    Если контракт простаивает,
    то ты украдешь больше,
    чем не игра в Монополию?
    
    Между тем, ты совершил несколько хороших сделок,
    Иуда и Фауст - вполне соответствуют уровню.
    Когда начнется революция, тебя может просто сдуть ветром,
    но, уверен, ты опять будешь в игре...
    Одни деньги.
    Одни деньги.
    
    Когда-нибудь в будущем ты, может быть, поймешь:
    тот день, когда ты решил, что деньги - твоя цель,
    был черным закатом, и с тех пор
    ты преклонялся перед ними, как перед идолами,
    а люди для тебя стали лишь пешками.
    
    Но сделка поглощает тебя:
    ты - такой же капитал, как и все остальное,
    и из тебя тоже выжмут все активы,
    ты будешь умолять Бога-Деньги не пробовать тебя на вкус.
    
    Ты ему больше не нужен.
    Сейчас в зале тишина.
    Умненькие денежные компьютеры приватно общаются,
    нет больше людей.
    Одни деньги.
    
    Примечание

    Песня Sci-Finance (в которой речь идет о коммерсанте, играющем на бирже) исполнялась группой Van der Graaf еще в 1977-78 годах и была представлена на концертном альбоме Vital (1978). Позже, при записи в 1988 году сольного альбома In a Foreign Town Питер Хэммилл решил заново обратиться к ней, переписав ее лирику (без существенного изменения смысла), вследствие чего к песне добавлено пояснение "revisited". Интересующиеся могут сравнить старый текст песни с новым - см. перевод Sci-Finance (revisited) здесь. Что касается названия песни, то оно - очередное словотворчество Питера Хэммилла (на этот раз - с явной издевкой). Sci-Finance образовано от общеизвестного сокращения Sci-Fi (Science Fiction - научная фантастика) и Finance (финансовое дело, наука об управлении финансами).


    Door / Дверь

    Он - слепой, пригнувшийся к тротуару,
    видящий только своим третьим глазом
    и хватающийся за астральные тени
    каждого прохожего.
    
    Он - мудрый человек, владеющий всеми ответами;
    она - дикарка, пытающаяся удержать его на ногах,
    шепча материальные литании:
    "Стой подальше от двери."
    
    "Ох, но мы все вместе здесь", - говорит он, -
    "гонка на трех ногах по земле;
    если ты лишь потеряешь свой платок,
    то я забуду о двери."
    
    "Оох, так-то намного лучше", - говорит он, -
    "сейчас вы забудете все, что я сказал до этого
    и все усядетесь здесь сами,
    пока я буду идти через дверь."
    
    Они - слепой, пригнувшийся к тротуару,
    видящий только своим третьим глазом
    и хватающийся за астральную тень
    двери комнаты
    под названием "Я".
    

    Urban / Городская (песня)

    Порой живу одним мгновением,
    порой плыву по течению
    порой демонстрирую пример 
    тихого образа жизни,
    когда ночная жизнь окружает меня,
    я сижу и схожу с ума в одиночестве.
    
    Слишком много людей и слишком мало действия,
    слишком поверхностная игра, слишком мало внутри...
    Но все же я до сих пор чувствую это маниакальное притяжение.
    Я прожил в городе бОльшую часть жизни
    и, полагаю, я буду здесь же, когда умру,
    все также двигаясь той же старой походкой,
    все также оценивая все, что я говорю,
    отвечая по-городскому на всякую эмоцию.
    Жизнь города отупляет меня,
    жизнь города питает меня,
    жизнь города убивает меня.
    


Перевод С.В.Петрушанко hammillru@mail.ru, 1999, 2005-2008
Замечания и мысли Микаэла Абазяна способствовали прояснению целого ряда туманных мест.



Русская Страница Peter Hammill и Van der Graaf Generator
Петрушанко Сергей hammillru@mail.ru, 1998-2024